2010-11-24

Опять о работе переводчиком в Швеции

Я снова сижу в большом недоумении и с большой загогулиной в виде знака вопроса в голове. Господа российские, вы вообще понимаете друг друга? Точно знаете? А вот мне это даётся всё с бóльшим трудом. Почему? Читаем пример вопроса и ответа в вашей, наверное, самой большой и читаемой газете.

Комсомольская Правда

Расскажите, насколько реально получить работу в шведских государственных структурах?

23.11.2010
- Я дипломированный филолог и хочу устроиться работать переводчиком в Швеции. Расскажите, насколько реально получить работу в шведских государственных структурах и сколько платят за такую работу? В Швеции ощущается дефицит аккредитованных переводчиков. Шведские власти прибегают к услугам 6 000 переводчиков, причем менее 15% из них имеют аккредитацию специальной Камер-коллегии.
Как вы считаете, человек получил ответ на заданный вопрос? Если "да", то расскажите мне как надо читать ответ. Если "нет", то чего, как вам кажется, в нём не хватает.

А что работающие переводчики скажут хорошенького? Как выглядит эта область изнутри?

И за это все получают СПА-СИ-БО! :-)))

20 kommentarer:

  1. Anonym24/11/10

    Вопрос был задан несколько некорректно. Из ответа ясно, что да, требуются переводчики в государственные службы (например, очень остро стоит проблема адекватного перевода для беженцев), но в данном случае требуются определенные языки (т.е. языки тех стран, откуда приезжают люди). В вопросе не сказано, какими языками владеет данный переводчик, соответственно, неясно, нуждаетс ли в его услугах шведская государственная система. Ирина, г. Томск

    SvaraRadera
  2. "В огороде бузина, а в Киеве дядька."

    Нет, на вопрос не ответили. Вообще данная статья к вопросу не имеет никакого отношения.

    Чтобы ответить на вопрос, нужно было бы рассказать, что нужно, чтобы выйти на работодателя, какие требования, можно ли устроиться на работу, не зная шведского, что нужно, чтобы получить соответствующую аккредитацию и сертификат в Швеции, кроме того нужно было бы отметить отдельно, что переводчик устный и переводчик письменный - это две разные профессии и две разных квалификации.

    Вопрос про зарплату тоже остался без ответа. Потому что я так понимаю, что это не переводчик с сомалийского спрашивал, а с русского или какого-то из прибалтийских языков. Таких переводчиков я думаю больше, чем сомалийских. Зарплата у них, возможно, другая. Кроме того, не достаточно указать просто количество крон в час, следует указать размер налога, примерная стоимость съемной квартиры и ежемесячные траты. Либо же общую среднюю зарплату по Швеции или средние зарплаты для других профессий, например учитель, водитель, юрист. Просто чтобы понять уровень зарплат.

    SvaraRadera
  3. Хочу поделиться.
    Вчера на форуме в теме "Делимся опытом и советами по поводу проживания в Швеции. Помогаем тем, кто планирует переезжать в Швецию" задали вопрос:

    "Какие документы нужны чтобы официально жить в Швеции?"

    Мы долго совещались с товарищами, как на него правильно ответить. И написали: "Для того, чтобы официально жить в Швеции, нужна Шенгенская виза, вид на жительство в Швеции или шведское гражданство."

    Ну что тут скажешь... Какой вопрос, такой и ответ.

    SvaraRadera
  4. Уфффффффффффффф...Утешили:-)))Я уж думала, что пора записываться на приём к кому ни то:-)))

    Теперь только ждём ответа профессионалов о том как им работается с госпредприятиями, какие предприятия помимо иммиграционных служб заинтересованы в переводчиках, какая у них форма нанятости на работу, каков спрос на переводчиков владеющих русским языком, какой работы больше устной или письменной.

    Ну и конечно самое главное - зарплата. Или скорее её размер. Указание на то, что женщине в примере платят 200 с хвостиком в час, говорит мне о том, что платят почасовую з/п, а не месячную. То есть как поработаешь, так и полопаешь. Интересно это всем аккредитированным переводчикам так платят или только тем кто в дефиците?

    Может кто заглянет на огонёк-то:-)))

    SvaraRadera
  5. МамаКошка, в следующий раз добавьте, что можно иметь купленное подтверждение диплома и фиктивный контракт на работу. Тут народ хлопочет и спрашивает совета и о том и о другом. Других путей не видят они бедолаги обделённые богом.

    SvaraRadera
  6. Anonym24/11/10

    Nicole, будет очень интересно узнать эту информацию. спасибо

    SvaraRadera
  7. Узнать о ЧЁМ? О фиктивных договорах и документах? :-)

    SvaraRadera
  8. Мне кстати тоже про фиктивные контракты на работу интересно.
    Ну, хорошо. Напечатал Вася фиктивный контракт на работу, обманул всех и получил визу. Переехал в Швецию. И что дальше? На что он тут жить-тусить будет? Все равно работу искать придется. Или он подпольный миллионер, тогда зачем вообще так мутузиться, если он умеет бизнесом заниматься?
    Ничего не понимаю!

    SvaraRadera
  9. Вот и я, МамаКошка нэ понимаю.:-)))) Так мы ж с вами можем видеть причинно-следственную связь. Но мы не можем исходить из того, что абсолюно все могут это делать. Как бы мы того ни хотели.

    Вам на заметку. Тут меня научили люди подкованные в психиатрии, что как только говоришь себе "Ничего не понимаю", т е не видишь логики в чьих-либо поступках, то есть риск, что имешь дело с полным или неполным психопатом. Но это опять-таки по шведским меркам.:-)))

    SvaraRadera
  10. Anonym24/11/10

    Николь, в прошлом комментарии я имел ввиду эту фразу "Теперь только ждём ответа профессионалов о том как им работается с госпредприятиями, какие предприятия помимо иммиграционных служб заинтересованы в переводчиках....." а не про фиктивные докуметы.. спасибо.

    SvaraRadera
  11. Anonym24/11/10

    Вот эта вот сумма - ок.300крон в час это не для для kammarkollegiet. Я сама переводами только в качестве волонтёра занималась . Подруга же закончила сколько-то-там-месячные курсы по быстрячку и работает "прокладкой" между соотечественниками и бюрократами по бытовым вопросам . С hyresverd поговорить, сопроводить в больницу, перевести на школьном собрании что то. Заказы получает от коммуны . Вот она то и получает ок. 300 крон в час.
    А kammarkollegiet такими делами не занимается. Auktoriserad tolk переводит официальные бумаги, договоры, дипломы и в некотором роде выполняет функции нотариуса - т.е. заверенные им переводы считаются юридически действительными . Там подороже будет :) Кстати ссылочку нашла о средних заработках переводчиков здесь http://www.lonestatistik.se/loner.asp/yrke/Tolk-1139
    п.с. а статья удивительно пустая .
    Хотя и вопрос тоже стоит такого ответа .

    SvaraRadera
  12. Охххххх, спасибо. Предыдущему человечку за утешение, что ждали фактов и ответов на серьёзные вопросы.

    И вам, за то, что поделились знанием, ссылочкой и опытом.

    ПОКЛОН!:-))))

    SvaraRadera
  13. 300 крон в чам, это конечно замечательно, но это ведь разовые заказы, или самому придеться бегать или не факт что будешь с работой. И потом, работа "многопрофильна", переводчик в больницу, должен иметь как минимум подтвержденное мед. образование. Предположим что такой человек пользется спросом, но больниц не миллион.)

    SvaraRadera
  14. Да, вам будут звонить, когда в вас будет нужда. И да, нужны знания языка в нескольких областях. А вот медицинского образования как раз и не надо. Вы же не диагноз будете ставить, а просто повторять сказанное, хотя и на другом языке.

    Больниц не миллион, и русскоязычных не миллион в одном и том же городе. Поэтому они и лавируют между больницами, судами, биржей труда, письменными переводами и пр. Устройство на постоянную работу большая редкость. Чаще всего разовые/многоразовые заказы.

    Ну а работать на таких условиях или нет, это личный выбор каждого. Некоторые делают выбор в пользу другой профессии.

    SvaraRadera
  15. Были три раза с разными переводчиками, в больнице я имею ввиду, каждый раз у девушек было медицинское образование, может быть конечно совпадение, может быть подработка от студентов, хотя "переводить то что скажут" не всегда получается, например диагноз поставленный в росси, порой удается озвучить только на латыни.)

    SvaraRadera
  16. Может совпадение, может разные требования, а может и ещё что-то. У меня есть несколько знакомых переводчиков, которые с медициной рядом не лежали, но переводят и в больницах. Тоже самое и с переводами в суде. Думаете там одни юристы работают с переводами?:-))))

    У тех, кто занимается переводами постоянно, а не от случая к случаю, запас медицинских терминов на шведском очень большой. Но может так случиться, что русские врачи загнули что в три этажа.

    SvaraRadera
  17. Anonym26/11/10

    "Auktoriserad tolk переводит официальные бумаги, договоры, дипломы и в некотором роде выполняет функции нотариуса - т.е. заверенные им переводы считаются юридически действительными."
    Вы спутываете понятия! Бумаги переводят auktoriserad translator, у которых есть и особая печать. Auktoriserad tolk переводят как раз устно при судах и медицинских утверждениях.
    Я сама брала случайные подработки устным переводчиком для недавно приехавших беженцев. Такую работу трудно получить, не имея документов об образовании, разве что совсем припрёт, и платили за неё 170 крон в первый час и 150 за каждый последующий, минус налоги (правде, дело было не в Стокгольме).
    Дарья.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ответ через 2,5 года: Вы правы. Auktoriserad tolk переводят как раз устно.
      Вы не были авторизированым переводчиком и поэтому получали совсем другую з/п. 160 крон в час средняя з/п для НЕавторизированных. После успешного написания 6 часовой контрольной, если мне не изменяет память, вы станете получать вышеназванную сумму в 300 крон в час. Если вы можете на место перевода приехать на машине, то вам могут платить больше (например 500 крон в час вполне реально зарабатывать), возместить траты на проезд и мобильность.

      Radera
  18. Anonym23/7/13

    Добрый день!
    Скажите,а чтобы работать переводчиком Auktoriserad tolk,то есть нужно закончить вначале курсы шведского, а потом получить лицензию в
    kammarkollegiet?А на какие именно курсы нужно идти?Я вначале должна закончить СФИ,а затем идти на спец курсы для переводчиков или как?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Добрый вечер! :-))

      Да, для начала надо очень хорошо знать шведский. Его много не бывает. И хотя на курсах переводчиков требуется только шведский на гимназиальном уровне (SAS A+SAS B), на практике его может н хватить. При поступлении Вам надо будет сдавать тесты не только на знания обоих языков, но ещё и обществоведение и знание современных событий.

      Эти курсы даются часто в течении 2-х лет, но занятость на них 50 %. Проверьте также сможете ли Вы получать стипендию. На некоторых такой возможности нет.

      Больше информации Вы найдёте, пройдя по этой ссылке

      http://blitolk.nu/blitolk/Kontakttolk/Om-utbildningen/

      или записавшись на консультацию к SYV (Studie- och yrkesvägledare), которые есть в каждой школе.

      Успехов Вам! :-)

      Radera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...