2010-02-06

Tрудовой рынок на профессии: гид-экскурсовод/переводчик

Nicole, здравствуйте!

Не подскажете, как обстоят дела в сфере туризма, если быть конкретней, насколько насыщен трудовой рынок на профессии: гид-экскурсовод, гид-переводчик для русскоязычных туристов? Очень буду Вам признательна за ответ!

Ну вот вы мне скажите, как вот можно было так угадать и прислать такое письмо буквально за считанные дни до набора русскоязычных экскурсоводов на летний период? Прямо мистика какая-то. :-))

Вот вам пожалуйста объявление. Читайте на здоровье. Знакомьтесь с требованиями.

Välkommen till Arbetsförmedlingen Stockholm City på informationsträff.

Tunnelgatan 3, T-bana Hötorget

Tisdagen den 9 februari kl.13.00

Torsdagen den 11 februari kl. 13.00

eller

Fredagen den 12 februari kl.10.30

Välkommen att lyssna på en information om sommarjobb som guide på Stockholms stadshus. (Det är samma information på alla tre tillfällena)

Guide i Stadshuset, sommaren 2010

Beskrivning av arbetsuppgifter

Visningar:
Din främsta uppgift är att guida svenska och utländska turister i Stadshusets salar. Det vanligaste är 2-3 visningar om dagen. Varje visning tar ca 50 minuter.

Receptionen:
Mellan visningarna bemannar du receptionen där vi sköter in- och utpassering, säljer biljetter och ger enklare turistinformation.

Posteringar:
För att alla guider och besökare smidigt ska kunna passera igenom stadshuset, går du kontinuerliga rundor i huset och bemannar vissa posteringar.

DINA SPRÅKKUNSKAPER:
Du ska tala vårdad och flytande svenska, engelska samt ytterliga ett språk av följande: tyska, franska, italienska, spanska, kinesiska eller ryska.
Andra språk är meriterande men räcker inte enbart.
Observera att alla guidar på svenska och engelska och alltså inte bara på sitt tredje språk.

DIN PERSONLIGHET:
Vi lägger stor vikt vid din personlighet!
Vi söker dig som är serviceinriktad, lättlärd och som har mycket lätt för att samarbeta.
Du ska kunna bevara ditt vänliga bemötande även i mycket stressiga situationer och kunna förmedla kunskap på ett sätt som får väldigt varierande grupper intresserade av det du har att säga. Självklart ska du också vara road av att lära dig nya saker.

Du ska ha fyllt 18 år.

Vana av att guida eller annan vana av att tala inför grupper är meriterande.

Vi ser gärna att du har erfarenhet av kassaarbete eller annat arbete inom service.

Arbetstid:
Detta är ett sommararbete med eventuell möjlighet till extraarbete även under vintern.
Under juni-augusti arbetar du mellan 6-10 veckor men vi behöver även guider i maj och september.

Arbetstiden är schemalagd och du har två lediga dagar i sträck. Dessa lediga dagar infaller dock inte alltid på lördagar och söndagar. Schemat omfattar även helgdagar, som till exempel midsommar.

Utbildningen sker under våren.

Похоже, что большой наплыв русских туристов начинает оживлять рынок переводчиков. Но! Возьмите на заметку, что работа гидом сезонная и ненадёжная. Для абсолютного большинства переводчиков это только одно из нескольких направлений.

Направления работы

Остальные это устный перевод в больницах, страховых компаниях, в бюро по трудоустройству и в полиции/судах. К этому хорошо также добавить письменные переводы деловой переписки, документов и пр. Вот тогда вы сможете себя прокормить.

Подавляющее большинство переводчиков - собственные предприниматели и конечно же добывают себе заказы сами или через какую-нибудь организацию побольше, которая закупает их услуги. Очень и очень немногие нанимаются на работу, а если это и делается, то на ограниченное время. Спрос постоянно меняется и работодатели не будут вас держать за здорово живёшь.

Требования

Для тех, кто не смог прочитать объявление, рассказываю. Для вышеназванной временной работы требуется знания минимум 2-х иностранных языков, плюс свой родной. Причём знания должны быть на таком уровне чтобы гид смог провести экскурсию на любом из них.

Между экскурсиями вы будете стоять в кассе, продавать билетики, впускать/выпускать группы и давать каку ни то простенькую информацию туристам. Поэтому требуется и опыт работы в обслуживающей сфере.

Я так понимаю, что работка ещё та, когда надо будет скакать с одного языка на другой целый день.

Что касается других направлений, то там свои требования. Во-первых, образование переводчика. Начальный курс здесь по-моему около года. Во-вторых, авторизация. Это письменный и устный экзамены, ооооочень строгие кстати, которые проводятся 2 раза в год и за которые надо платить. Стоит он на сегодня 2 000 крон и занимает 8 часов, с часовым перерывом на обед. Проводится в 4-х городах Швеции.

Письменный экзамен состоит из перевода трёх текстов: экономического, юридического и так называемого общего. Вот как вы думаете, какой из них может оказаться самым сложным? :-))) Правильный ответ в конце поста.

Устный сдаётся комиссии которая ещё и записывает ваш перевод на чтой-то. Не знаю какую технику они сегодня используют. Области перевода те же, что я упомянула раньше. Целых 5 штук. Подробности читайте ЗДЕСЬ.

Ссылки

Если вам кажется что-то чудно или непривычно пообщайтесь вот с этой девушкой. Судя по сайту у неё много замечательных идей.

Переводческое бюро Semantix доступно объясняет на каких условиях они сотрудничают с переводчиками и что они требуют.

И вот вам ещё несколько ссылок на сайты других переводчиков и объявления, которые они дают.

http://www.isanova.se/sv/ryska-tolktjaenster.html
http://www.blocket.se/stockholm/RYSKA___Undervisning__Tolkning__Oversattning_20219338.htmы
http://rysktolk.blogspot.com/2007/11/margarita-eneland.html

Удачи вам! :-))

Ответ: общий. Знаете почему? Он может потребовать каких угодно знаний, например названий растений или птиц. Ну вот скажите мне, кто с бухты-барахты будет это знать в иностранном-то языке?

1 kommentar:

  1. Еще можно зарегестрироваться как гид в Швеции на этой площажки (https://www.findguide.org/guides/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%8F)

    SvaraRadera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...