Я не знаю, как у вас, а у меня есть иногда очень сильная аллергия на использование иностранных слов на русский лад. Одно из них ...
слово азюлянт/-ы. Мы приехали сюда как азюлянты. Мы были азюлянтами. Все азюлянты...
Я встречала его и в устной речи и в письменной на интернете и никак не могу понять, почему вы отказываетесь использовать подходящее русское слово.
Asyl переводится как убежище. Человек, ищущий убежища в другой стране называется asylsökande.
Ну и сказали бы "Мы приехали сюда как беженцы". Нет ведь, надо хвастануть своим шведским - азюлянты. Очень всем понятно! Да.
Как раз наоборот. Шведы его не поймут из-за формы и произношения. Русские тоже не имеют понятия, что это такое, если они сами не искали убежища. Получается как фенька в тюрьме. Но получив статус беженца, вы уже находитесь в другом, "нетюремном" мире.
На русском будет - мы получили статус беженцев.
На шведском - vi har fått asyl.
Или получить позитив. Хосподябожемой...Потом жеж сами русские люди спрашивают интернет "А что такое позитив?". Это, ребяты, положительное решение. То есть разрешение на жительство.
Пока вы тут, скажу по секрету ещё одну вещь. В шведском нет звука "з". Очень многие русские грешат этим. Поэтому начинайте оттренировывать его уже сейчас.
Или ещё. Получить депорт. Песня! Хотите перевод? Получение отрицательного решения, последствием которого является депортация из страны.
Право слово феня.
2011-02-26
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
А вот можно вам в ответ про русский язык?;-) Видно, что давно вы покинули родину, ещё до тотального распространения интернета, наверное. Ибо в России говорят не "НА" интернете (не раз уже встречала у Вас сей "препосихун" относительно интернета),а "В" интернете. Я не в коем случае не иронизиую и не капаю ядом на клавиатуру, печатая эти строчки. Просто, раз уж речь зашла языках и специфике...
SvaraRaderaЯ НИ в коем случае (а не "не" в коем случае)... раз уж речь зашла о языках...
RaderaДа, совершенно верно. Именно так и было. Кыкая вы прозорливая девушка:-))) Спасибо огромное за подсказку. Теперь я буду знать наверняка, а не догадываться какой предлог мне употребить в этом случае.
SvaraRaderaУ меня вообще часто идёт прямой перевод со шведского и я сама удивляюсь как вы ещё меня понимаете. :-)))
Ещё раз спасибо!:-)))
Ну и вообще, маленькая деталь: с тех пор, как Николь покинула историческую родину, слово интернет стало женского рода. Теперь мы, девушки, грим, "в интернет" :))) Вот так вот ))) Ирина, г. Томск
SvaraRaderaВот вы меня тут научите всяким вашим шаловливым штучкам, а такое ж быстро прилипает, и пропадёт потом вся моя серьёзность и авторитет?:-)))
SvaraRaderaЯ ж на вас буду ссылаться, мол, девочки на блоге научили...:-)))
Прямой перевод со шведского, говорите?... Ах, скорей бы выучить язык, чтобы читать Николь в оригинале:-)
SvaraRaderaНу как вот можно быть такими хихикалками?:-)) Ведь доихраетесь, начну писать по-шведски. Пусть мине удобнее будет.:-)))
SvaraRaderaНа самом деле, у вас очень лёгкий слог, очень здоровый юмор, и очень позитивная энергия:-) Я бы вас на любом языке читала,если бы была полиглотом:-)
SvaraRaderaВот как напугаешь, так сразу всё очень-очень-очень.:-))) Лёгкий слог, сурьёзные мысли и чижёлыя рука.:-)))
SvaraRaderaDen dobrij.Sama inogda greshu proiznosheniem shvedskih slov na russkij lad (redko, no bivaet ). No, Nicole, bilo bi o4en stranno esli bi ja v razgovore s russkojazi4nimi skazala bi tipa edakogo: v4eras bila ja v doroznoj inspekziji , a do etogo zashla v kassu strahovanija , 4tobi vstretisa s sozialnim sovetom.Vo -pervih nikto bi menja ne ponjal, vo-2 ja bi pritomilas vigovarivat takije dlinnije slova , a v 3 zarabotala bi sebe nervnij sriv, ibo perevod Försökringskassa, Vägverket i Socialstyrelsen, kazdij interpretiruet po-svoemu. No ho4u pod4erknut, ja ispolzuju nazvanija organizazij v russkom jazike, imenno na shvedskij maner. Marusja
SvaraRaderaНе, Маруся, я не имела ввиду шведские труднопереводимые понятия, используемые в их правильной форме. Это сложно. В моём примере слова, которые есть в русском языке и обозначают то же самое.
SvaraRaderaоффтоп:
SvaraRaderaМеня не столько сленг убивает, имхо (опять сленг) - нет греха в том чтобы использовать его, главное меру знать, да и место - сколько транслит.
Ладно на телефоне не на каждом есть русский и прошивку не каждый сменит, но бить по клавиатуре в слепую - 2 недели само-учебы, бозимой, меня просто морально убивает транслит.(
Jaha, ja. Nu fattaju ja, ne förstårila srazu ))))))))))))))))))
SvaraRaderaKut, да транслит читать нелегко. Не могли бы вы посоветовать программочку, которая переводит транслит на обычный язык? По-моему такие есть.
SvaraRaderaЕсть, но будет с ошибками, она не учитывает твердых и мягких знаков, грамматики, и потом, транслит - он разный.) Некоторые же пишут: Da norm dela vashe, ni4ego tak..))
SvaraRaderaМогу порекомендовать только изучать метод печатания вслепую, полезная тренировка в общем.
А если вам, для удобства, то попробуйте:
http://www.translit.ru/
и
http://ivanov-portal.ru/translit/translit-iz-r.htm
Ну их же можно и дописать, нет?:-)))Я иногда чертыхаюсь и использую, когда публикую письма, написанные на транслите. Но, надо сказать, нэ люблю я это.
SvaraRaderaА вам огромнейшее спасибо за подсказки и ссылки. Теперь мы все будем ими пользоваться.:-))) (Шёпотом) Надеюсь..:-)))
Да, хочется верить.
SvaraRaderaА принимайте критику кстати.
У вас в настройках стоит пре-модерация - т.е. прежде чем чей то ответ опубликуется его надо одобрить (во всяком случае для google аккаунта так) и стабильно второй пост подряд отсылает на главную страницу блоредактора со словами:
"К сожалению, выполнить запрос не удалось."
Два раза печатать лень.))))
Спасибо.:-))) Да, такое иногда случается и зависит токо от поставщика блога. И у меня иногда случается, когда я печатаю ответы на ваши комментарии. Поэтому я взяла себе за правило перед нажатием кнопки копировать текст.
SvaraRaderaГоворю всем ГРОМКИМИ БУКОВАМИ: Пожалуйста копируйте тексты перед тем как отослать.
Помехи эти как правило временные, но, согласна, очень раздражающие.
есть вариант проще: установить русский язык в комп и наклеить на клавиатуре наклейки с русскими буквами (продаются в русских магазинах)
SvaraRaderaСПАСИБО, солнце! По-моему русский язык, да и многие другие тоже, уже есть изначально в компе. По-крайней мере, мне никогда ничего не надо было скачивать специально.
RaderaИ да, может быть вначале кому-то нужны русские буковки на клавиатуре, но я сама так давно пишу на русском на латинской клавиатуре, что получется быстро уже и вслепую. Всё приходит с тренировкой.:-))
Есть ещё одно частое слово это Migrationsverket. Варианты написания "ненавистного слова": миграшка, миграхун, миграшун и др. Сразу все варианты этого слова вспомнить сложно. Не знаю почему людям сложно писать Миграционная служба.
SvaraRaderaДля слепого набора на клавиатуре есть программа Соло на клавиатуре: http://ru.wikipedia.org/wiki/Соло_на_клавиатуре
Так как в Швеции интернет есть и в школах и на работе, а возможность сменить язык присутсвует, то слепой набор - важный навык при контактах с русскими.
Это ещё и вопрос отношения к чему-либо. На мой взгляд употребление слова "миграшка" много о чём говорит. :-) "Миграционная служба" же нейтральное выражение.
RaderaЗдравствуйте. Подскажите пожалуйста, если кто знает, где в Стокгольме можно купить русскую клавиатуру или наклейки. Спасибо.
SvaraRaderaДобрый вечер Константин! :-))
RaderaНе знаю как в Стокгольме, а в интернете всё есть :-) 100- 200 крон и клавиатура Ваша. :-)
https://www.dustinhome.se/product/5010619763/mini-keyboard-usb-blacksilver-ru?redirected=1&ssel=false
http://www.russiankeyboardstore.com/buy-russian-keyboard.html